http://www.youtube.com/watch?v=YT13iblXRdo
YouTube で見えるようにしました、ご覧下さい。
俳句の句会は、栗林公園で計画されていましたので、
一草庵では、俳句文化を味わってもらうこととしました。
DVDのタイトルは、
<日仏俳句交流>
松山や元気もらいて秋の旅 マルティンヌ
Oh ! Matsuyama
tes murs me rendent plus forte
voyage d'automne Martine BRUGIÈRE
~俳句文化を味わう~
Ⅰ.俳句を琵琶で味わう
Ⅱ.俳句を書で味わう
Ⅲ.俳句の句碑を拓本で味わう
身近に感じましたフランスの俳人たち |
①琵琶の音色にあわせて
山頭火の句「分け入つても分け入つても青い山」を、皆な一緒に朗詠。
ローランさん、曹洞宗の禅を10年以上修業、その修業の衣で来庵です。
ローランさん |
②松山で作られた俳句を、書にしたためていただきました。
正座する姿勢も見事、筆を直立にたてて見事な書きっぷりでした。
3人の方が、半折に、こんな俳句を書いてくれました。
Un rideau de pluie
Je le regarde manger
Le moustique -- Laurent PAYEN
すだれ雨食べるの見てた蚊が僕を ローラン・ペイアン
Cri de corneille...
au-delà des cimes
l'ombre de Matsuyama-jô Minh-Triêt PHAM
鳥啼きて木陰の奥に松山城 ミン・ティルエ ファーム
Oh ! Matsuyama
tes murs me rendent plus forte
voyage d'automne Martine BRUGIÈRE
松山や元気もらひて秋の旅 マルティンヌ・ブルジェール
マルティンヌさん、書家・石丸繁子先生の
強調したい文字を大きく、という指導をうけて
voyage(旅)の文字を大きく書かれました。
(マルティンヌさんの着ているドレス、ナデシコの花をデザインです、あとで知ってビックリしました。)
マルティンヌさん |
最後に、山頭火の俳句を、フランス語で紹介してくれました。
そして、フランス語訳の「SANTOKA」の本を寄贈してくださいました。
le chemin tout droit solitude
まつすぐな道でさびしい
dans mon chapeau en bambou aussi une fuite?
笠も漏りだしたか
sans maison I’automne est encore plus profond
家を持たない秋がふかうなるばかり
ミン・ティルエさん |
秋空はるかにうれしがる山頭火